В предыдущей статье мы рассмотрели интересное явление в английском языке – идиоматические выражения и познакомили вас с некоторыми идиомами, которые могут быть полезны в ежедневном общении. Так как не связанные между собой идиомы очень трудно запомнить, мы будем составлять тематические списки с примерами и объяснениями.
ПРОБЛЕМЫ, ТРУДНОСТИ, НЕПРИЯТНОСТИ
Чтобы описать суровую реальность жизни, то, что не зависит от нас, используют выражение a fact of life или a necessary evil. Например, Taxes are, unfortunately, a fact of life.
Если вы столкнулись с непреодолимой трудностью, так сказать, зашли в тупик, you’ve come up against a brick wall.
Be in dire straits значит находиться в плохом (чаще эмоциональном) состоянии.
Когда ваши собственные же действия повлекли за собой большие проблемы, мы говорим, что сами вырыли себе могилу (I’ve dug myself into a hole).
Когда вам дают, казалось бы, хорошие советы, которые на самом деле трудно применить, мы говорим: «легко сказать, трудно сделать» (Easier said than done!)
Часто идиомы используются, чтобы ярче передать свою ПОЗИЦИЮ по какому-то вопросу или ОТНОШЕНИЕ к чему/кому-то:
Если кто-то хочет извлечь максимальную пользу из чего-то, использовать что-то наилучшим образом, говорят: to make the most of it.
Когда вы чего-то очень хотите (как говорят, до смерти), you are dying to do smth. Например, I’m dying to go to Paris!
Если вы смирились с трудной ситуацией или примирились по поводу какого-то спора с человеком, пошли на уступки, значит you’ve come to terms with it.
Если что-то (кто-то) отходит на второй план по сравнению с чем-то другим, говорят: to fade (pale) into insignificance.
Абсолютно бесполезную вещь по-английски можно назвать a dead loss.
Чтобы кого-то похвалить, сказать, что кому-то нет равных или что-то не имеет аналогов, говорят to be second to none.
Пример, которому сложно подражать в силу его великолепия называют a hard act to follow.
Если вас что(кто)-то раздражает, действует на нервы, значит it’s getting on your nerves.
Если кто-то напрашивается на неприятности, лезет на рожон, he/she is asking for trouble (asking for it).
РАЗМЕР, МАСШТАБ
Big deal! (Подумаешь! Ничего особенного!) – пренебрежительно скажут американцы в том случае, когда произошло что-то, чем они явно не впечатлены или недовольны, хотя окружающие считают это большим событием. Для того, чтобы приободрить огорчившегося собеседника, можно сказать: It’s no big deal! (не проблема, пустяк)
Think big – значит не мелочиться, иметь большие амбиции и планы.
Как ни странно, но выражение a small fortune означает… кругленькую сумму, целое состояние, Например, This house costs a small fortune!
Для того, чтобы подчеркнуть большое разнообразие чего-то, можно сказать так: the sunglasses are in all shapes and sized these days.
Аll over the place значит повсюду; везде. Например, I ran all over the place looking for them. В переносном значении all over the place значит нелогично; противоречиво: You can’t tell what he will do because his ideas are all over the place.
Комментарии: