Данная статья познакомит вас с некоторыми распространенными(!) английскими идиомами, т.е. устойчивыми выражениями, имеющими определённую эмоциональную окраску, которые не всегда имеют дословный перевод. Идиомы – важная часть английского языка, они встречаются как в разговорной, так и письменной речи, поэтому очень важно научится их распознавать, понимать и правильно использовать в собственной речи. Идиом в английском языке огромное множество, некоторые из них уже выходят из употребления, а некоторые весьма актуальны в настоящее время. Конечно, мы будем рассматривать только последние =)
Для начала рассмотрим идиомы, которые могут быть полезными при разговоре, чтобы адекватно среагировать на чью-то реплику или прокомментировать ситуацию. На конкретных ситуациях разберем возможные варианты ответа с использованием уместной идиомы, которая будет звучать естественно и очень даже кстати.
НЕДОВЕРИЕ
Когда абсолютно понятно, что вам откровенно врут, не краснея, или рассказывают неправдоподобную историю, в которую трудно поверить, можно сказать:
It is (all) a pack of lies (сплошная ложь, полное вранье)
It just doesn’t ring true. (звучало неправдоподобно, фальшиво)
That’s a likely story! (Ну конечно! Bсе так и было!)
Oh you’re pulling my leg! (морочить голову)
Если вам пытаются заморочить голову чем-то, не относящимся к делу, скажите: It’s completely beside the point. (= не по существу, некстати)
ОБЪЯСНЕНИЕ / ОПРАВДАНИЕ
Порой нам приходится оправдываться перед людьми и ситуации бывают разными. Если, например, вы оговорились, сказав одно слово вместо другого, выйти из неловкой ситуации можно так:
It was just a slip of the tongue. (оговорка)
It was just off-the-cut remark. ( = я не имел этого ввиду, «само собой вылетело»)
Если вы не знаете, что ответить на заданный вопрос или вас переполняют эмоции и вы буквально потеряли дар речи, вам поможет фраза: I am just lost for words.
Если вы не понимаете, о чем вам говорит ваш собеседник и чего он от вас хочет, скажите: I just don’t know what are you on about. (= talk about) или I’ve completely missed the point.
Когда вы узнали какую-то новость или секрет и не хотите раскрывать свой источник, скажите: A little bird told me…
Перед тем, как прямо и коротко высказать свое мнение, добавьте в начале ‘In a word’ (= oдним словом, короче говоря).
В ситуации, когда в голову не приходит нужное слово и вы говорите не совсем точное, верное или лучшее слово, добавьте после этого слова: for want of a better word.
Иногда мы используем пословицы, поговорки, даже понимая, что это будет звучать смешно и глупо. Поэтому Например: It was, to coin a phrase, as sick as a parrot. (= так сказать, как говорится)
ШУТКИ
Когда на полном серьезе говорят о какой-то сложной ситуации, где уже не до шуток, используют фразу It’s no joke! или It’s no laughing matter! (Я не шучу, я серьезно). Если же, наоборот, что-то неправдоподобное выдают за правду, по-русски мы скажем: «Не смеши меня» (Don’t make me laugh!)
Когда чему-то не придают значения, не относятся серьезно, недооценивают опасность или серьезность положения дел, используется фраза ‘to make light of something’. I wish you wouldn’t make light of his problems. They’re quite serious.
В следующей статье рассмотрим популярные тематические идиомы, привязанные к конкретным жизненным ситуациям.
Комментарии: