Про тех, кому учение обычно не идет на пользу часто говорят: «в одно ухо влетает — в другое вылетает». Эта поговорка, по идее, должна служить упреком тому, кому просто-напросто бесполезно что-то говорить и объяснять. Другими словами, что бы человеку ни говорили, у него ничего не задерживается в голове. Однако, если подумать (а мы, опять же, говорим про иностранный язык), так ли важно, чтобы получаемые нами знания именно ЗАДЕРЖИВАЛИСЬ В ГОЛОВЕ. Является ли то, что мы якобы много знаем, показателем того, что мы это все ПОНИМАЕМ и умеем ИСПОЛЬЗОВАТЬ? Получается, важно, чтобы знания как раз-таки не задерживались, а получали какой-то ВЫХОД НА ПРАКТИКУ.
Почему не работает так, как нас учили раньше?
Традиционная система обучения языку (что было в большинстве школ) предполагает вложить в студента основы грамматики. Было важно напичкать его важными группами лексики, развить навыки чтения и понимания речи на иностранном языке. Нас учили переводить с русского на английский. Подчас задача лишь сводиться к поиску словарных соответствий и калькированию русского предложения. В итоге студент кое-что понимает на языке (что уже неплохо). Это понимание отнюдь не равно умению пользоваться языком. Ведь всем известный вопрос «Do you speak English» (на который подавляющее большинство изучающих язык с гордостью отвечает: «Yes, I do») предполагает в первую очередь умение ИЗЪЯСНЯТЬСЯ НА ЯЗЫКЕ в устной форме, а не читать, писать на нем и понимать речь собеседника.
А чтобы уметь говорить, нужно (простите за тавтологию) говорить; о чем, к сожалению, часто забывают. Причем всегда находятся отговорки (как у обучающих, так и обучаемых): нет собеседников, «я еще не достаточно знаю, чтобы говорить, вот подучу немного и буду сразу свободно говорить» (ах, какое распространенное заблуждение)…
Практика в изучении языка — один из самых важных компонентов. Нужно наработать навык говорения (чего невозможно сделать, не попробовав). Это как учиться плавать и ни разу не зайти в воду, или учиться водить машину, ни разу не сев за руль. Просто глупо.
Где искать спасение?
Именно поэтому уже существует альтернатива традиционному обучению — коммуникативные методики (которые мы и применяем на курсах gettogether). Они сочетают разумное количество грамматики и лексики с ОГРОМНЫМ разнообразием упражнений и заданий, направленных на развитие навыков говорить, формулировать мысли, реагировать на высказывания собеседника, высказывать мнения и вести дискуссию, обсуждение и споры, извлекать нужную информацию из устных и письменных источников.
Как мы уже говорили в одной из статей, сознание и язык тесно взаимосвязаны и неотделимы друг от друга. Соответственно невозможно изучать язык, не поняв менталитет его носителей. С разницей между тем, как мыслим мы и как мыслят носители английского мы сталкиваемся сразу же, как только приступаем к изучению языка, открывая для себя все новые и новые различия по мере изучения. Эта разница выражается в виде наличия необъяснимых правил и столь же необъяснимых исключений, в виде, казалось бы, нелогичных построений фраз. Описывая одно и то же явление на родном языке, русский и англичанин пойдут совершенно разными путями. И в этом заключается наша трагедия: мы пытаемся переводить все то,что нам приходит в голову на родном языке, сохраняя логику высказывания, схожую конструкцию, те же слова. В итоге получается неказистая громоздкая фраза, которую, скорей всего, носитель языка не поймет, хоть и будет мучительно пытаться понять,что же вы хотели сказать этим набором знакомых ему слов. А все из-за того, что мы МЫСЛИМ по-разному. И не надо пытаться выразить РУССКИЕ МЫСЛИ АНГЛИЙСКИМИ СЛОВАМИ. Русский язык накладывает серьезный отпечаток и порождает неказистые фразы на английском языке.
Что еще важно?
Задача любой методики — научить разговаривать на естественном языке, на котором говорят носители. А как же нам понимаем менталитета его носителей, не знаем, чем они живут? Именно поэтому, основной упор следует делать на заполнение культурных пробелов (на что уходят годы)! Как это делать? С помощью литературы на языке, фильмов, прессы, сайтов, песен, зарубежных поездок и контактов, друзей (= информанты-носители языка). Все это источники, из которых мы постепенно черпаем знания на изучаемом языке и расширяем свое мировоззрение. Таким образом у нас постепенно формируется параллельное мировоззрение на чужом языке, которое живет своей отдельной жизнью. Обычно под этим понимают «думать на иностранном языке».
Итак, дерзайте, пробуйте, наращивайте и постоянно применяйте свои знания на практике, чтобы заслуженно сказать фразу: «I speak English»!
Комментарии: