Русскому человеку, изучающему и говорящему на английском языке встречаются немало проблем. Почему? Дело не только в большом различии языков, но и различии культур, образа жизни, менталитета, окружающей реальности. Поэтому изучать язык нужно не только с точки зрения фраз и конструкций, но и путем сравнения культур, а следовательно, и контекста, стоящего за грамматическими конструкциями, ключевыми фразами, отражающими нормы поведения и этикета другого народа.
Начнем с того, что некоторые языки (в частности, русский и английский) настолько далеки друг от друга, что они буквально «навязывают» говорящему два разных образа реальности. Итак, в этой статье мы разберем принципиальные ошибки в речи тех, для кого русский является родным языком и кто говорит по-английски с учетом русского мышления.
Во -первых, английский язык — язык оптимистов, а нам же, русским, свойственен пессимистический настрой. В американцах, в частности, с детства заложен а вера в силу позитивного мышления, предполагающего позитивный настрой и доброжелательное отношение к людям, которое они стараются закрепить и в языке. Например, ‘ a cozy room’ — комната, в которой, на самом деле, негде повернуться,‘a life-affirming experience’ по русски будет означать то, что человек чуть не отправился на то свет, a ‘ failure to achieve mutual understanding’ — что вам дали отворот-поворот. Здесь же, кстати, и берет свои истоки и политкорректность, цель которой — представить вещи и события в лучшем свете. Отсюда рождаются такие нелепые «изобретения», как ‘horizontally challenged’ (=fat) и ‘nonhuman animal сompanions’ (=pets).
Во-вторых, русскому языку свойственно изобилие негативными конcтрукциями, в т.ч. двойное отрицание, которые часто переводятся на английский нейтрально(положительно):
Ни для кого не секрет = Everybody knows/ it’s crystal clear
Я тебе не раз говорил = I’ve told you many times
нечего греза таить= I must admit, To tell the thuth
погода сегодня ничего = the weather is quite fine/ok/good
Кроме того, в русском языке много фраз, выражающих запреты и ограничения (‘нельзя, некультурно’). Переводя такие фразы на английский язык, с хроническим отрицанием лучше попрощаться, а где это невозможно, нужно смягчить категоричность высказывания, руководствуясь английским принципом вежливости:
Не следует, не положено, нельзя= I wouldn’t really advise you / It’s not a good idea
Нельзя без пересадки лететь из… в… = There’s no direct flight between…
Не надо мне каждый день повторять это! = Stop (Quit) it!
В-третьих, нам свойственно говорить пассивными конструкциям и безличными предложениями тогда как в английском языке преобладают активные и предложения с лицом-деятелем (пусть даже формальным).
Послышался шум = I heard the noise
Мне завтра надо сдать отчет, уже поздно, а не пишется. My report is due/I’ve got to hand in the report/The deadline for my report is/tomorrow, and it’s late, but I’m having real trouble
Мне холодно = I’m cold
Ей не спится = She doesn’t sleep well
Нам и здесь живется неплохо = Things are fine here
Светает = the dawn is breaking
Тебе обидно? = Are you hurt?
Отдохнуть бы! = I’d love to have some rest!
Итак, вы поняли, что язык — не только набор грамматики. лексики и фонетики, а переплетение мировоззрения и психологии народа, который на нем говорит.
(по книге Линн Виссон «Русские проблемы в английской речи»)
Комментарии: