Идиомы. Устойчивые и неустойчивые… выражения

Идиомы. Устойчивые и неустойчивые... выражения

Так ли хороша стабильность? Вопрос, конечно с подвохом, а ответ зависит от конкретной ситуации. Мы же, как всегда,  говорим о языке, неоднозначной и сложной  системе,  признаком которой, с одной стороны, является определенная стабильность, с другой же стороны, эта система постоянно  претерпевает изменения.  Что-то строго зафиксировано (грамматика), что-то  время от времени обновляется (лексика). Правда, порой, и   вековые уклады подвергается пересмотру. Какие  именно? Об этом речь  пойдет далее.

Для начала, вспомним, что такое  устойчивые выражения.   Это фразы,  порядок  частей которых строго закреплен, даже если его можно было бы поменять без потери смысла. Причина того — традиция, культурно-принятая норма.  При этом, устойчивые выражения не обязательно имеют прямое значения. К таким, например, относятся идиомы,   которые мы уже затрагивали ранее.

           Идиомы — весьма многочисленная  и неоднородная лексическая группа.  Все они обладают образностью, однако некоторые идиомы вполне прозрачны и просты для понимания, а  значение других — не всегда понятно без специального словаря. Доступность  значения зависит от того, в  прямом или переносном значении употреблены части идиомы. Так, например,  трудными для понимания являются следующие идиомы:

  • to kick the bucket (= умереть)
  • cut the painter (= порвать отношения)
  • take the cake (= превзойти всех)
  • at sixes and sevens (= в беспорядке; в нерешительности)

Как вы поняли, у  компонентов подобных идиом нет ни малейшего намека на общий смыл, и  поэтому они  наиболее стабильны.

У других идиом — одна часть сохраняет свое  прямое значение,  что и дает понять смысл.

  •  to pass the buck = to pass responsibility  (=свалить ответственность)
  • One’s hair stands like a mountain  (= Волосы становятся дыбом)
  •  spill the beans (= проболтаться)
  • To fly off the handle (= выйти из себя)
  • barking up the wrong tree (= напасть на ложный след)
И, наконец,  есть идиомы, сохраняющие свое буквальное значение, но все же обладающие образностью.
  •  to see the light  (= понимать)
  • once in a blue moon (= раз в год по обещанию, в кои-то веки)
  • Once bitten twice shy (= пуганая ворона куста боится) 
В английском языке много простых устойчивых выражений  без какого-либо  образа и эмоциональной окраски. Часто такие выражения называют конкретный объект:
  • department store  (универмаг)
  • health resort (курорт)
  • higher school (высшая школа)
  • reading hall (читальный зал)
  • mineral resources (полезные ископаемые)
  • point of view (точка зрения)
К подобным неизменным сочетаниям относятся и форму вежливости и разнообразные клише. Как говориться, зачем заново изобретать велосипед? Все эти языковые штампы, бесспорно, удобны и полезны, но, как правило, лишены какой-либо индивидуальности. Некоторые из них употребляют  для галочки, некоторые — для красного словца, когда собственных мыслей просто нет:
  • How do you do?
  • Good-bye 
  • How about a drink
  • I see (=понятно)
  • As a matter of fact (=на самом деле)
  • Time will tell 
  • A matter of time (=вопрос времени)
  • Opposites attract (=противоположности притягиваются)
  • Fall head over heels (=по уши влюбиться)
         Как уже  говорилось в начале, стабильность не всегда означает «хорошо», ведь веками говорить одно и тоже может и надоесть. Поэтому многие устойчивые выражения в наши дни подвергаются,  своего рода, творческой деформации, прежде всего, креативщиками, рекламщиками,  журналистами, да и всеми, кому не лень.  Люди создают новые пословицы по старым моделям, разрывают единство идиом,  меняя слова местами или  заменяя их другими. Все это оживляет старое устойчивое выражение, дает ему новую жизнь, и конечно, привлекает внимание. Поэтому подобный прием стал излюбленным среди представителей вышеперечисленных профессий.
     
Например, в одной из британских  газет эффектно  изменили выражение «to make a living”» (to earn money to live on)  для создания красочного заголовка: «This year american farmers scratch out a living».
Вот так поигрались с идиомой «between the devil and the deep blue sea” ( меж двух огней): «Mrs. Thatcher now stands between the devil and the deep wet sea».
Всем известное выражение «to have a skeleton in a cuboard»   (иметь скелет в шкафу) произвело другое, более ироничное:  «Mr. Heath has another official Solicitor in his cupboard».
Конечно, измененные  выражения редко закрепляются в языке, они лишь служат определенной цели в конкретной ситуации.  Но уже это говорит о том, что язык обладает большим творческим потенциалом, реализовать который  может каждый.

Комментарии: