Про разговорную речь и сленг

Про разговорную речь и сленг Целью этой статьи вовсе не является  научить Вас сквернословить по-английски: здесь вы не увидите ни одного 4-letter word (по аналогии с русскими словами из трех букв). Взамен, вы узнаете, как говорит среднестатистический носитель английского языка, ведь сленг – не обязательно ругательства, это слова, которые мы часто  употребляем в обиходной речи,  в неформальной обстановке.  

Бывают ситуации, когда  намного удобнее, привычнее и проще шлепнуть сленгизм, чем  общепринятое слово.  Подобные слова отличаются высокой эмоциональной окраской, несут субъективную нагрузку.   Очевидно, что сленг, или разговорная лексика −  это все, что выходит за пределы литературного языка (Standart English Vocabulary).  Именно поэтому подобная лексика считается сниженной и неприемлемой  официальной обстановке. Однако это вовсе не означает, что образованные люди не используют подобных выражений. Опять же, привычнее, удобнее, проще.

Стоит иметь ввиду, что сленг весьма неоднороден: можно выделить школьный,  молодежный сленг, профессиональный, тюремный сленг и т.д. Кроме того,  со временем сленг может проникать и в  рамки литературной нормы, так как язык – система постоянно меняющаяся. В частности, сленгизмы  hell, damn, и некоторые 4-letter words со временем потеряли свою резко негативную окраску и уже не считаются  ругательствами и оскорблениями, а просто  сильно эмоционально-окрашенными словами.

Итак, начнем. Для Вашего удобства рассмотрим разговорную лексику по категориям:

Всевозможные восклицания

Вообще, большинство  восклицаний неоднозначны,  применить их можно в различных ситуациях.  Например, Jee! – Боже!  Оh boy! Ничего себе! Ого! You bet  (betcha!) Ещё бы, конечно! Shoot!  (иногда вместо «shit»). черт! 

Свою чрезмерную радость  и счастье можно выразить так: hell yeah

Удивление или досаду : holy crap! (holy shit!) ну ни фига себе!  Вот это да!

Предупредить кого-то: easy! adv. аккуратно!, не спеши!, потихоньку!

А выразить отвращение: yack! = yuck!  

Русское: «Да что ты говоришь!», «Да ну!»  и «Без тебя знаю!» можно выразить: youre telling me!  или you don’t say.

Излюбленный английский «совет» take it easy  переводится как:  наплюй на все! не принимай близко к сердцу!

Усилители передаваемых эмоций 

Пожалуй, любимый усилитель в английской разговорной речи − pretty или pretty  much  +  прилагательное (не путать с простым pretty- хорошенький). Оно заменяет very  (very much) или quite и переводится, как очень или довольно-таки, прилично, почти:

That sounds pretty good.  (Звучит неплохо).   I’m pretty scared.  (Я прилично испугалась).  That’s pretty much it. (Ну вот и все)

Похожее значение у that + прилагательное(наречие), данная конструкция будет заменять so и переводится, как  настолько, такой: I never thought she is that good. I didn’t know you are that much tired.

Знакомое всем so (так, настолько) иногда употребляется в необычной позиции.   Например: He’s gonna kiss me and I’m so gonna let him.  или She is so alive. В данном случае so  можно перевести, как  уж точно.

Обращения:

Dude, buddy, man приятель, дружище, братан. чувак, мужик, парень.

Под занавес, просто распространенные выражения:

 I gоt it —  понять что-либо. (вместо  I understand. ) или  I see, что значит «понятно»

be on fire —  быть в ударе, жечь

 (Are you) kidding?  шутите? серьезно? Или в утвердительной форме: Just kidding (Да шучу я).

Кроме того, разговорная речь просто изобилует фразовыми глаголами.  Иногда они заменяют другой глагол, иногда к глаголу просто прибавляется предлог без добавления какого-либо смысла (несет только оттенок разговорности).  Например: back up  употребляется вместо support (помогать, поддерживать)

come over (come by) вместо come   — приходить (в гости).

screw up, foul up, mess up, goof up  —  все испортить, лажать,  портачить,  «делать западло».

Все языки богаты подобными выражениями, и их употребление – личное дело каждого.

Комментарии: