Целью этой статьи вовсе не является научить Вас сквернословить по-английски: здесь вы не увидите ни одного 4-letter word (по аналогии с русскими словами из трех букв). Взамен, вы узнаете, как говорит среднестатистический носитель английского языка, ведь сленг – не обязательно ругательства, это слова, которые мы часто употребляем в обиходной речи, в неформальной обстановке.
Бывают ситуации, когда намного удобнее, привычнее и проще шлепнуть сленгизм, чем общепринятое слово. Подобные слова отличаются высокой эмоциональной окраской, несут субъективную нагрузку. Очевидно, что сленг, или разговорная лексика − это все, что выходит за пределы литературного языка (Standart English Vocabulary). Именно поэтому подобная лексика считается сниженной и неприемлемой официальной обстановке. Однако это вовсе не означает, что образованные люди не используют подобных выражений. Опять же, привычнее, удобнее, проще.
Стоит иметь ввиду, что сленг весьма неоднороден: можно выделить школьный, молодежный сленг, профессиональный, тюремный сленг и т.д. Кроме того, со временем сленг может проникать и в рамки литературной нормы, так как язык – система постоянно меняющаяся. В частности, сленгизмы hell, damn, и некоторые 4-letter words со временем потеряли свою резко негативную окраску и уже не считаются ругательствами и оскорблениями, а просто сильно эмоционально-окрашенными словами.
Итак, начнем. Для Вашего удобства рассмотрим разговорную лексику по категориям:
Всевозможные восклицания
Вообще, большинство восклицаний неоднозначны, применить их можно в различных ситуациях. Например, Jee! – Боже! Оh boy! Ничего себе! Ого! You bet (betcha!) Ещё бы, конечно! Shoot! (иногда вместо «shit»). черт!
Свою чрезмерную радость и счастье можно выразить так: hell yeah
Удивление или досаду : holy crap! (holy shit!) ну ни фига себе! Вот это да!
Предупредить кого-то: easy! adv. аккуратно!, не спеши!, потихоньку!
А выразить отвращение: yack! = yuck!
Русское: «Да что ты говоришь!», «Да ну!» и «Без тебя знаю!» можно выразить: you‘re telling me! или you don’t say.
Излюбленный английский «совет» take it easy переводится как: наплюй на все! не принимай близко к сердцу!
Усилители передаваемых эмоций
Пожалуй, любимый усилитель в английской разговорной речи − pretty или pretty much + прилагательное (не путать с простым pretty- хорошенький). Оно заменяет very (very much) или quite и переводится, как очень или довольно-таки, прилично, почти:
That sounds pretty good. (Звучит неплохо). I’m pretty scared. (Я прилично испугалась). That’s pretty much it. (Ну вот и все)
Похожее значение у that + прилагательное(наречие), данная конструкция будет заменять so и переводится, как настолько, такой: I never thought she is that good. I didn’t know you are that much tired.
Знакомое всем so (так, настолько) иногда употребляется в необычной позиции. Например: He’s gonna kiss me and I’m so gonna let him. или She is so alive. В данном случае so можно перевести, как уж точно.
Обращения:
Dude, buddy, man − приятель, дружище, братан. чувак, мужик, парень.
Под занавес, просто распространенные выражения:
I gоt it — понять что-либо. (вместо I understand. ) или I see, что значит «понятно»
be on fire — быть в ударе, жечь
(Are you) kidding? шутите? серьезно? Или в утвердительной форме: Just kidding (Да шучу я).
Кроме того, разговорная речь просто изобилует фразовыми глаголами. Иногда они заменяют другой глагол, иногда к глаголу просто прибавляется предлог без добавления какого-либо смысла (несет только оттенок разговорности). Например: back up употребляется вместо support (помогать, поддерживать)
come over (come by) вместо come — приходить (в гости).
screw up, foul up, mess up, goof up — все испортить, лажать, портачить, «делать западло».
Все языки богаты подобными выражениями, и их употребление – личное дело каждого.
Комментарии: