Нельзя ли поточнее? Нет, нельзя!

Нельзя ли поточнее? Нет, нельзя!

Люди  любят точность.   «Говори конкретней», «А поточнее?», «Сколько вешать в граммах»… Мы ценим,  когда  люди выражаются ясно и  понятно.  По возможности, мы четко продумываем, как наилучшим образом выразить свои мысли, а в письменной речи безустанно  шлифуем фразы и обороты.

Поэты, писатели, переводчики могут  часами искать нужное слово, чтобы как можно точнее выразить мысль.  Ученые  тратят уйму времени, чтобы создать точные научные описания.

Точно так же, когда мы говорим на английском,  мы всегда  стараемся выражаться четко и ясно. К сожалению (или к счастью?), мы не всегда  располагаем  нужной информацией или знаем далеко не все, чтобы всегда быть конкретными и точными. В то же время,  в некоторых ситуациях нам просто не хочется давать голые факты и точные цифры, не хочется звучать  резко, сухо и формально.

Бывает, что напрямую сказать неудобно  и не очень вежливо. Что же делать? В любом языке есть такие  формулы, которые придают фразам оттенок разговорности, вежливости. Некоторые фразы служат своего рода оправданием того, почему мы не может дать более детальную информацию.  Подобных формул в английском языке очень много, и при изучении языка следует обратить на них пристальное внимание, ведь именно они придадут вашей речи естественность.

Помощники точности

Начнем  с linking phrases: это своего рода, заполнители пауз в разговоре, фразы-пустышки (не несут практически никакой смысловой нагрузки). Пока Вы формулируете мысль и  Вам просто нечего сказать, вставьте linking phrase вместо неловкого молчания или «Ээээ», «аааа» (=vocal fillers). Конечно, linking phrases помогают создать и логические связи между предложениями, собственно, отсюда и название. Если фраза употребляется для этой цели,  то она разумеется, несет  определенный смысл.

Итак, рассмотрим примеры: Actually, basically, in fact (действительно,  на самом деле, вообще-то) Well (= ну) I mean (= то есть, дословно: «я имею ввиду») You know (= знаешь) If I’m not mistaken (= если я не ошибаюсь) Обычно их ставят в начале предложения (в начале новой мысли). Иногда употребляют сразу несколько linking phrases, например: well, you know; actually, you know, well, I mean.Перейдем у противоположности «уточнителей» − фразам, которые помогут  подать информацию, в которой Вы не уверены:

  • or so,  like that(= примерно, что-то вроде этого)

I mean, for $100 or so you can rent a pretty good room.  (То есть примерно за $100 ты   можешь снять довольно-таки хорошую комнату). That place is called “Plaza” or something like that. ( То местечко называется «Плаза», ну или что-то в этом роде)

  • a  (little) bit, a touch (немножко, капельку, слегка)

Her eyes have a touch of grey deep inside. ( Ее глаза слегка сероваты) —          Are you tired? – Just a bit. (Совсем немного)

  •  Masses, tons (полно, куча)

Don’t rush – we’ve got masses of time. (Не торопись, у нас куча времени). Кроме того, иногда нам просто необходимы обобщающие слова (things, stuff), когда мы не знаем,  как лучше назвать то,  о чем идет речь. I’ve got   a lot of things to do before I leave. (У меня много дел перед отъездом) There’s tons of  good  stuff in the new shop. (В новом магазине полно  всего). Не стоит забывать и о формулах вежливости,  к коим относится не только thanks, sorry и excuse me.

Так, если Вы приглашаете кого-то куда-то, просите о помощи,   задаете вопрос или спрашивайте  дорогу,  для начала следует употребить формулу вежливости и только потом переходить к делу. Опять же, зачастую  они не несут смысла,  поэтому перевод будет дан лишь для понимания. I wonder if… (Интересно, …) Could you possibly… (Не могли бы Вы, сможете ли вы) Do you mind…  (Не возражаете ли Вы, Вы не против, если…) I wonder if you can come to the party tomorrow. Could you possibly pass the salt, please. Do you mind if I turn on TV.

Комментарии: