В любом языке, как феномене чрезвычайно сложном, встречаются подводные камни: на первый взгляд кажется, что все очень легко, на самом же деле, язык заманил вас в хитроумную ловушку. Целым скоплением подводных камней являются, так называемые, ложные друзья переводчика.
Название говорит само за себя: это слова в двух (или более) языках, похожие или даже совершенно идентичные по написанию и произношению, однако имеющие не совпадающие, а совершенно разные значения, которые, неизбежно и становятся ловушкой для человека, изучающего язык.
Так, человек, для которого русский является родным, видит в английском тексте слово curse и по ассоциации с русским полагает, что оно значит курс ввиду похожего написания. На самом же деле, слово значит «проклятье» и читается по-другому.
Или например, у слов expertise и экспертиза почти идентичное написание и произношение однако английское это слово значит профессиональный опыт, компетенция, искусность никогда не переводится, как экспертиза (=expert examination).
Та же история с magazine (= журнал) и магазин, clay (= глина) и клей, beckon (= манить) и бекон, honor (=честь) и гоноp, insult (=оскорбление ), kit (=мешок, ранец) и кит и инсульт и многими другими.
Совершенно понятно, что этот слой слов весьма неоднороден. Так как область значений слов на родном и иностранном языках полностью не совпадает, получается, что одно слово имеет больше значений, чем другое.
Например, слово barrel значит бочка, дуло; цилиндр; но кроме этого может значить и баррель.
- accent = ударение; но и акцент
- agitation = возбуждение, и очень редко: полит. агитация
- circulation — тиpаж газеты; но и циpкуляция крови
- condition — условие; состояние, положение; очень редко: кондиция
- empathy — сочувствие; крайне редко: психол. эмпатия
- general — основной, общий, обычный; помимо: генеральный, генерал
- nation — страна; народ; но и нация.
- penalty — наказание, взыскание, расплата, штраф; кроме этого: пенальти
- public — общественность; помимо: публика (audience)
- round — круг(лый), цикл; помимо: спорт. раунд
- sensation — ощущение, восприятие, чувство; помимо: сенсация
- tendency — склонность, наклонность; помимо: тенденция.
Откуда все пошло
Если говорить об истории подобных слов, то всё это — результат заимствований. Процесс заимствований тесно связан с появлением новых понятий, для которых в принимающем языке пока не существует обозначения. Поэтому, вполне объяснимо, что этот процесс редко ограничивается рамками одного языка.
Так, слово одновременно или последовательно заимствуется из одного языка в другой, третий и т.д. Так появляются интернационализмы, такие, как названия наук и искусств (philosophy, mathematics, physics, biology,music, theatre, drama, comedy), различных абстрактных понятий (politics, revolution, progress, democracy), терминов (atom, antibiotic, radio, television, sputnik) и мн. др.
Но если у интернационализмов значение одинаковое во всех языках, у ложных друзей переводчика они отличаются. Почему так? Потому что после заимствования область значений слова в одном из языков развивалась, и, в конечном счете, поменялась, в то время как в другом языке сохранилось первоначальное значение.
Комментарии: