Как не дать себя обмануть или ложные друзья переводчика

Как не дать себя обмануть или ложные друзья переводчикаВ любом языке, как феномене чрезвычайно сложном, встречаются подводные камни: на первый взгляд кажется, что все очень легко, на самом же деле, язык заманил вас в  хитроумную ловушку. Целым скоплением  подводных камней являются, так называемые, ложные друзья переводчика.

Название говорит само за себя:  это слова в двух (или более) языках, похожие или даже совершенно идентичные по написанию и произношению, однако имеющие  не совпадающие,  а совершенно разные значения, которые, неизбежно и становятся ловушкой для человека, изучающего язык.

Так, человек,  для которого русский является родным, видит в английском тексте слово  curse  и по ассоциации с русским полагает, что оно значит курс ввиду похожего написания. На самом же деле, слово значит «проклятье» и читается по-другому.

Или например,  у  слов expertise и экспертиза  почти идентичное написание и произношение однако английское  это слово значит  профессиональный опыт, компетенция, искусность никогда не переводится, как  экспертиза (=expert examination).

  Та же история с magazine (= журнал) и  магазин,  clay (= глина) и  клей, beckon (= манить) и  бекон, honor (=честь) и  гоноp, insult (=оскорбление ), kit (=мешок, ранец) и кит и инсульт и многими другими.

Совершенно понятно, что  этот слой слов весьма неоднороден. Так как область значений  слов на родном и иностранном языках  полностью не совпадает, получается, что одно слово имеет больше значений, чем другое.

Например,   слово barrel значит  бочка, дуло;  цилиндр; но кроме этого может значить и  баррель.

  • accent = ударение; но и  акцент
  • agitation = возбуждение, и очень  редко: полит. агитация
  • circulation — тиpаж газеты; но и  циpкуляция крови
  • condition — условие; состояние, положение;  очень редко: кондиция
  • empathy — сочувствие; крайне редко: психол. эмпатия
  • general — основной, общий, обычный; помимо: генеральный, генерал
  • nation — страна; народ; но и  нация.
  • penalty — наказание, взыскание, расплата, штраф; кроме этого: пенальти
  • public — общественность; помимо: публика (audience)
  • round — круг(лый),  цикл; помимо: спорт. раунд
  • sensation — ощущение, восприятие, чувство; помимо: сенсация
  • tendency — склонность, наклонность; помимо: тенденция.

  Откуда все пошло        

Если говорить об истории подобных слов, то всё это — результат заимствований.  Процесс заимствований тесно связан с появлением новых понятий, для  которых в принимающем языке пока не существует обозначения.  Поэтому, вполне объяснимо, что  этот  процесс редко ограничивается рамками одного языка.  

Так, слово  одновременно или последовательно заимствуется из одного языка в другой, третий и т.д.  Так появляются интернационализмы, такие, как названия наук и искусств   (philosophy, mathematics, physics, biology,music, theatre, drama, comedy),  различных абстрактных понятий  (politics, revolution, progress, democracy), терминов (atom, antibiotic, radio, television, sputnik) и мн. др.  

Но если  у интернационализмов значение одинаковое во всех языках,  у ложных друзей  переводчика они отличаются. Почему так?  Потому что после заимствования область значений слова в одном из языков   развивалась, и, в конечном счете, поменялась, в то время как в другом языке сохранилось первоначальное значение. 

 

Комментарии: