Английский язык в наше время очень неоднороден. Британский и американский варианты английского языка – две наиболее распространенные и изучаемые по всему миру разновидности одного и того же языка, между которыми есть достаточно различий, как на фонетическом, лексическом, так и на грамматическом уровнях.
На уровне фонетики
Основное отличие американского произношения от британского состоит в том, что американцы не «глотают» звук [r]. Например, британцы произносят слово car [ka:], а американцы — [ka:r].
Вместо британского гласного [a:] (глубокий, задний) в словах типа class, dance, ask произносится звук [æ] (похожий на русский [э]).
Еще одно заметное отличие — буква “o”, например в таких словах как dot, hot в американском варианте будет звучать больше как звук [ɑ:], более открыто, в отличии от британского [о:] (закрытый, задний).
В американском варианте звук [ju: ] после согласных обычно имеет слабо выраженное [j], которое в речи многих американцев почти исчезает и такие слова как student, new, duty звучат как [`stu:dent ], [nu:], [`du:ti] в отличии от британского [`stju:dent ], [nju:], [ `dju:ti ].
Характерное произношение в американском варианте имеют и слова either и neither первые две буквы произносятся как длительный звук [i:], когда как в британском – как дифтонг [аi].
В плане лексики
Ряд значений в британском и американском английском обозначаются разными словами. Существуют слова, которые широко употребляются в США, но которые редко услышишь в Великобритании и наоборот.
American English — British English
parking lot — car park парковка
drugstore — chemist’s аптека
apartment — flat квартира
band-aid — plaster лейкопластырь
can- tin консервная банка
cookies — biscuits печенье
elevator — lift лифт
eraser — rubber -ластик
faucet — tap кран
oatmeal — porridge овсянка, каша
Кроме того, следует отметить, что есть такие слова, которые обозначают разные понятия в двух вариантах языка, что часто ведет к непониманию и ненужным ассоциациям. Например, в американском английском словом pants называют брюки, что в британском английском принято называть trousers. В то же время, большинство носителей британского варианта услышав pants, подумают, что вы имеете в виду mean underwear.
Различия в двух вариантах можно также продемонстрировать на примере устойчивых, общепринятых выражений. Так, например, British English мы скажем:
I’d like to have a bath. Я хочу принять ванну
She’s having a little nap. Она дремлет
She had a little vacation. Она съездила в отпуск
Why don’t you have a rest now? Почему бы тебе сейчас не отдохнуть
В American English, в тех же ситуациях принято использовать глагол the verb take. Многие считают, что этим выражается более активная позиция и энергичный стиль жизни американцев.
Joe’s taking a shower.
I’d like to take a bath.
Let’s take a short vacation.
Грамматика
В связи с тенденцией к упрощению (в американском варианте), некоторые буквосочетания в американском и британском английском пишутся по-разному. В частности, американцы пишут:
-or вместо –our
color vs colour цвет
favorite vs favourite любимый
-er вместо –re
center vs centre центр
theater vs theatre театр
-l вместо-ll
travelled vs traveled путешествовал
fullfil vs fulfil выполнять
-ze вместо –se
analyze vs analyse анализировать
criticize vs criticize критиковать
memorize vs memorise запоминать
-m вместо -mme
program vs programme программа
kilogram vs kilogramme килограмм
Многие неправильные глаголы в американском варианте стали правильными:
Prove-proved (вместо proven в British English) доказывать
Shave-shaved (shaven) брить
Burn-burned (burnt) жечь
Упрощение времен
В американском варианте Present perfect в разговорной речи может спокойно заменяться на Past Simple.
Все различия не делают ни один из вариантов хуже или лучше другого. Они просто разные. Некоторые, конечно, могут сказать, что такой-то вариант ему больше нравится или кажется более легким для изучения. Да, действительно, это может быть правдой, но у каждого конкретного человека – своя правда, не так ли?
Комментарии: