Во все времена языки находились под сильным влиянием политических, экономических, социальных и культурных изменений. В современном мире это проявляется, прежде всего, в популяризации такого явления, как политическая корректность: появлении множества запретных тем, табуированной лексики, не только в политической сфере, но и в сфере общественной жизни.
Подобные запреты могут иметь различные предпосылки: некоторые из них уходят корнями в глубокое прошлое, некоторые представляют собой новые веяния. В связи с этим появляются эвфемизмы (от греч. — «благоречие») —слова и выражения, заменяющие или вуалирующие эти запрещенные (табуированные) слова, воспринимающиеся как резкие , неуместные или неприличные, даже когда буквальное значение этих слов само по себе не является оскорбительным. Чем-то похожи на сленг? — Не стоит их путать.
К таким словам, например, относятся бранные слова и ругательства, слои лексики, являющиеся табу по религиозным, мистическим, моральным, политическим, соображениям, соблюдения хорошего вкуса в обществе или в каких-то его слоях, либо при случаях. Конечно, и говорящий, и слушатель прекрасно понимают, что скрывается за эвфемизмами, иначе смысл их употребления пропадает.
Откуда берутся эвфемизмы
1) Страх перед смертью или элементарное желание не задеть чувства близких с древности подталкивало людей придумывать различные способы избежать слов «смерть», наименований различных болезней, и всего, с этим связанного. Например, слову “die” можно подобрать множество заменителей различной эмоциональной окраски: to past away”(скончаться),“to have gone a better place”(уйти в лучший мир), “to kick the bucket” (сыграть в ящик).
Кроме того, не принято называть болезнь рак (cancer); вместо этого говорят: “capital C” (заглавная Си).
2) Моральные принципы во все времена служили определяющим фактором для создания эвфемизмов. Богатым источником для создания таковых служили общественные пороки, грехи и преступления. Одно только пьянство породило несчетное множество выражений, среди которых: “kiss the cup”(пригубить/ выпивать), “three sheets in the wind”(вдрызг пьяный), “in one’s cups”(по пьяной лавочке).
Бедность, как крайне нежелательное состояние заменялось множеством описательных оборотов: “live from hand to mouth” /“make two ends meet” (сводить концы с концами), “not to have a penny to bless oneself with” (не иметь за душой ни гроша)
3) В наши дни актуальны эвфемизмы, заменяющие любого рода болезни и расстройства, препятствующие нормальной жизнедеятельности человека. Давно уже не принято называть человека инвалидом, вместо чего вводится человек с ограниченными возможностями − ”a disabled person”. Хорошо прижилось слово challenged, в результате чего человек с ограниченными физическими возможностями называют “physically challenged”, человека слабоумного — “mentally challenged”, полного − ‘horizontally challenged’, а низкого – “vertically challenged”, слепого же – “visually challenged”.
Не менее важные корни эвфемизмов
4) Кроме того, в современном обществе не принято в открытую говорить о физиологических потребностях и естественных состояниях. На английском никто не назовет туалет ‘toilet’, “ вместо чего вы услышите «restroom» или «powder room». Если вам нужно туда отлучиться, лучше сказать: “I need to go to the bathroom”.
Слову «беременная» также существует много замен разной эмоциональной окраски от “in a (the) family way” (“in a delicate condition”) до “knocked-up”.
5) Говоря об эвфемизмах, невозможно не упомянуть тему «ниже пояса», где также прослеживается вся палитра оттенков значений: от возвышенного, до сниженного. Приведу лишь пару примеров: have sex – от «to make love» до «to do someone“; женщина легкого поведения – от “escort lady” до “light (easy) woman” (“lady of easy virtue”).
Эвфемизмы, как и все остальное в языке, живет и находится в постоянном развитии. Они быстро приживаются и также быстро устаревают, так как по мере их повсеместного употребления существующие эвфемизмы приобретают негативную окраску. Так появляются новые… и этот процесс бесконечен.
Комментарии: