«Скажи мне, что ты читаешь, и я скажу, кто ты» − гласит древняя русская поговорка.
Да, литературные предпочтения много могут рассказать о человеке, но уже по тому, как человек говорит можно понять, кто перед тобой стоит. Речь очень хорошо характеризует человека: манера говорения, используемые обороты и слова, наличие ошибок и т.д.
В изучении языка очень важно обращать внимание на то, как говорят его носители. Еще лучше − понимать, почему они так говорят. Ведь менталитет и язык тесно связаны друг с другом, и не понимая одного — не узнаешь другого. Мы уже не раз писали о разговорном американском варианте английского языка: изучали его отличия от британского, рассматривали сленг и разговорную лексику, а также раскрыли тайны американского менталитета.
Эта статья будет своеобразным обобщением: мы рассмотрим своего рода американские фразы-лозунги. Стоит иметь в виду, что это мои субъективные наблюдениями, исключительно то, что я выделяю характерным и неотъемлемым в речи каждого современного человека, говорящего на американском варианте английского языка. Как уже отмечалось ранее, каждое сказанное человеком слово может рассказать многое.
Итак, фразы-лозунги
А если уж человек безустанно повторяет это слово (фразу) − значит вывод сделать еще легче. Итак, let’s get started. Наверняка, я не открою вам Америку, если начну с излюбленной американской фразы to make a difference. Ее говорят чуть ли не на каждом шагу и в любой ситуации. Вариантов перевода − уйма: просто (или существенно) изменить что-то (как в лучшую, так и худшую сторону), иметь решающую роль или важное значение, быть полезным, делать все для…, пригодиться. Ее используют политики в качестве своих лозунгах, и простые американцы в повседневной жизни, словом − все.
Красной нитью идет их стремление к лучшему, жажда перемен. Make a difference! (Изменитесь к лучшему!) You’ll make a difference there! (Ты там пригодишься). If I can’t make a difference then what can you do? (Если уж я не могу ничего изменить, что же сможешь сделать ты?)
All set. (готово) Да, американцы всегда стараются, чтобы все у них всегда было готово и сделано на высшем уровне. Отсюда и I’m all set — Я готов. или You’re all set (например, в магазине, когда вас уже обслужили и говорят, что вы можете идти).Your dinner’s all set (Ужин готов!) Американцы − перфекционисты, с одной стороны, а с другой − нация, которая всегда недоговаривает и приукрашивает. Поэтому, то тут, то там слышны фразы almost there (почти готово, почти приехали) и close enough(ну почти).
Даже если Вы кидали мяч в баскетбольную корзину, а попали в мусорное ведро, это будет считаться как close enough или almost there. Amost there! − скажет садовник, который только начал стричь куст. Однако фразы, конечно, употребляются и в прямом значении.
Говоря о преувеличениях, не удивляйтесь, если кто-то по пустяковому поводу восторженно бросается фразами наподобие Oh that’s great/ perfect/ awesome/magnificent/wonderful! Именно поэтому пустяковое дело может оказаться bottom line (решающий момент, ключевой вопрос). В большинстве случаев, это не то, что они на самом деле имели в виду (They just didn’t mean it).
Как нация активистов, которые никогда не сидят на месте, они везде, где можно, используют глагол go: например, вместо be и become. Why can’t you just go normal? (Почему бы тебе просто не вести себя нормально?) Go blue with cold (посинеть) и go blind (ослепнуть). Go for it! − отголоски американской мечты, что значит: вперед, действуй, ты сможешь, не упусти шанс, лови момент!
В принципе, так американцы по жизни и поступают. Загадочная русская душа… Великий русский язык… почему бы нам не относиться к таким же трепетом и к английскому, и возможно, тогда мы будем понимать и знать больше…
Комментарии: