Хорошо ли брать взаймы?

Заимствования в английском языкеВсе языки мира —  это своего рода смесь, в большей или меньшей степени, однако  в этой связи, современный английский язык — смесь по-настоящему уникальная.

В первую очередь, причиной этого стал международный характер языка.  На протяжении всей истории,  в английском языке появлялись многочисленные заимствования из самых разных источников (начиная с греческого и заканчивая русским), что и привело к такой красочной  неоднородности.

Вполне очевидно, что заимствования — эффективный способ пополнения словарного состава языка, наряду с другими, которые мы уже осветили в  одной из предыдущих статей.

В чем же уникальность?

Трудно поверить, но  английский язык на 70% состоит из заимствований и лишь 30% в нем — истинно английских, родных слов. Процесс заимствования происходит по двум простым причинам: прямой контакт с другим народом (мирный либо военный) или культурная необходимость заимствовать слово из другого языка.  Так,  в английском можно встретить элементы латинского и греческого происхождения, целый пласт французских и скандинавских заимствований, немало слов  из немецкого, итальянского, испанского, голландского и даже русского языков.

Какие бывают заимствования?

Совершенно понятно, что не каждое заимствованное слово  сразу приживается в языке. Некоторые из них, конечно, сливаются с родными словами (ассимилируются), другие —  так и остаются чужеродными элементами, сохраняя свою иностранную окраску.  Последние просто не подходят под систему языка, так как сильно отличаются произношением и (или) написанием.  Такие слова называют варваризмами; их используют крайне редкоУ всех этих слов уже есть исконно-английский эквивалент.  Например:   tete-a-tete (French), dolce vita (Italian), etc.

Большинство же заимствований настолько  древние, что стали  привычными для носителя английского языка. К ним относятся  слова латинского и греческого происхождения, заимствования  которых началось еще в 5 веке и продолжалось до эпохи Возрождения:  pound, inch, kitchen, wall, port;  cross, dean; item, superior, vice versa, AM, PM, church, angel, devil, anthem.  Подобные слова встречаются и в других языках (интернационализмы).

Велика доля французских слов в английском языке, большая часть из которых произошла после Нормандского завоевания Англии. Это такие слова как: administer, empire, state, government; army, war, soldier, battle; advocate, petition, sentence, barrister; luxury, coat, collar, lace, pleat, topaz, emerald, ruby, pearl;  lunch, dinner, appetite, to roast, to stew.

Волна заимствований была и в 17 веке, правда, подобные слова не полностью ассимилировали: belle-lettres,  brochure, nuance;  corps, echelon, fuselage, chateau, bureau; ragout, cuisine. 

 Итальянцам английский язык обязан, прежде всего, словами из  культурной сферы, такими, как:  concert, solo, opera, piano, trio;  graffiti. 

Испанский язык обогатил английский названиями фруктов и овощей,  танцев и музыкальных инструментов: tomato, tobacco, banana, ananas, tango, rumba, guitar.

Скандинавское происхождение имеют более 700 слов:  they, them, their; to call, to want, to die; flat, ill, happy; cake, egg, knife, window.

Русские заимствования, в основном, отражают русские (советские) реалии: rubble, kopeck, sterlet, vodka,   taiga, tundra, steppe, collectivization, udarnik, Komsomol, five-year plan, collective farm.    Кроме того, после 1961 года суффикс — nik ( от sputnic)  также стал употребляться для  образования новых слов. 

Кальки 

Еще до того, как появился ксерокс, люди копировали бумаги и чертежи с помощью кальки, или в простонародье — копирки:) Почти  также  можно образовать и новые слова:  скопировать  части слова по иностранному образцу. Результат такого переноса (перевода) морфем  из  одного языка  в другой и будет называться калькой. По традиции,большая часть калькированных слов — французского происхождения.

  • английское Breakfast пришло из франц.  déjeuner (завтрак).
  • forget-me-not  пришло из франц. ne m’oubliez mie (незабудка)
  • free verse  пришло из франц. verse libre (верлибр, белый стих).

Немецкие кальки:

  • Superman — из немецкого Übermensch
  • standpoint  — из немецкого  Standpunkt (позиция)
  • antibody  — из немецкого Antikörper (антитело)

Латинские кальки:

  • dog days  = diēs canīculāris  ( мёртвый сезон)
  • wisdom toothdēns sapientiae (зуб мудрости)
  • vicious circle =circulus vitiōsus (порочный круг).


 

Комментарии: