Типичные русские ошибки в английской речи

        Русскому человеку, изучающему и говорящему на английском языке встречаются немало проблем. Почему? Дело не только  в большом различии языков, но и различии культур,  образа жизни, менталитета, окружающей реальности.  Поэтому изучать язык нужно не только с точки зрения фраз и конструкций,  но и путем сравнения культур, а следовательно, и контекста, стоящего за грамматическими конструкциями, ключевыми фразами, отражающими нормы  поведения и этикета другого народа.

Начнем с того, что некоторые языки  (в частности, русский и английский) настолько далеки друг от друга, что они буквально «навязывают»  говорящему  два разных образа реальности. Итак, в этой статье мы разберем принципиальные ошибки в речи тех, для кого русский является родным языком и  кто говорит по-английски с учетом русского мышления.

Во -первых,  английский язык —  язык оптимистов, а нам же, русским, свойственен пессимистический настрой.  В американцах, в частности, с детства заложен а вера в силу позитивного мышления, предполагающего позитивный настрой и доброжелательное отношение к людям, которое они стараются закрепить и в языке.   Например, ‘ a cozy room’комната, в которой, на самом деле, негде повернуться,‘a life-affirming experience’ по русски будет означать то, что человек чуть не отправился на то  свет, a ‘ failure to achieve mutual understanding’ — что вам дали отворот-поворот.  Здесь же, кстати, и берет свои истоки и политкорректность, цель которой — представить вещи и события в лучшем свете. Отсюда рождаются такие нелепые «изобретения», как  ‘horizontally challenged’ (=fat) и ‘nonhuman animal сompanions’ (=pets).

Во-вторых,  русскому языку свойственно  изобилие негативными конcтрукциями,  в т.ч. двойное отрицание,  которые часто переводятся на английский нейтрально(положительно):

Ни для кого не секрет = Everybody knows/ it’s crystal clear

Я тебе не раз говорил = I’ve told you many times

нечего греза таить= I must admit, To tell the thuth

погода сегодня ничего = the weather is quite fine/ok/good

Кроме того, в русском языке много фраз, выражающих запреты  и ограничения (‘нельзя, некультурно’). Переводя такие фразы на английский язык,  с  хроническим отрицанием лучше попрощаться, а где это невозможно, нужно смягчить категоричность высказывания, руководствуясь английским принципом вежливости:

Не следует, не положено, нельзя= I wouldn’t really advise you / It’s not a good idea

Нельзя без пересадки лететь из… в… = There’s no direct flight between…

Не надо мне каждый день повторять это! =  Stop (Quit) it!

В-третьих, нам свойственно говорить пассивными конструкциям и безличными предложениями  тогда как в английском языке преобладают активные и предложения с лицом-деятелем (пусть даже формальным).

Послышался шум = I heard the noise

Мне завтра надо сдать отчет, уже поздно, а не пишется. My report is due/I’ve got to hand in the report/The deadline for my report is/tomorrow, and it’s late, but I’m having real trouble 

Мне холодно = I’m cold

Ей не спится = She doesn’t sleep well

Нам и здесь живется неплохо =  Things are fine here

Светает = the dawn is breaking

Тебе обидно? = Are you hurt?

Отдохнуть бы! = I’d love to have some rest!

Итак, вы поняли, что язык — не только набор грамматики. лексики и фонетики, а переплетение мировоззрения и психологии народа,  который на нем говорит.

(по книге  Линн Виссон «Русские проблемы в английской речи»)

 

 

Комментарии: