Как использовать идиомы и звучать по-английски

          Данная статья познакомит вас с некоторыми распространенными(!) английскими идиомами, т.е. устойчивыми выражениями,  имеющими определённую эмоциональную окраску, которые не всегда имеют дословный перевод.  Идиомы – важная часть  английского языка,  они встречаются как  в разговорной, так и письменной речи, поэтому  очень важно научится их распознавать, понимать и правильно использовать в собственной речи. Идиом в английском языке огромное множество, некоторые из них уже выходят из употребления, а некоторые весьма актуальны в настоящее время. Конечно, мы будем рассматривать только последние =)

Для начала рассмотрим идиомы, которые могут быть полезными при  разговоре, чтобы адекватно среагировать на чью-то реплику или прокомментировать ситуацию. На конкретных ситуациях разберем возможные варианты ответа с использованием  уместной идиомы, которая будет звучать естественно и очень даже кстати.

НЕДОВЕРИЕ

Когда  абсолютно понятно, что вам откровенно врут, не краснея, или рассказывают неправдоподобную историю,  в которую трудно поверить, можно сказать:

It is (all) a pack of lies (сплошная ложь, полное вранье)   

It just doesn’t ring true. (звучало неправдоподобно, фальшиво)

That’s a likely story! (Ну конечно! Bсе так и было!)

Oh you’re pulling my leg! (морочить голову)

Если вам пытаются заморочить голову чем-то, не относящимся к делу, скажите: It’s completely beside the point. (= не по существу, некстати)

ОБЪЯСНЕНИЕ / ОПРАВДАНИЕ

Порой нам приходится оправдываться перед людьми и ситуации бывают разными. Если, например, вы оговорились, сказав одно слово вместо другого, выйти из неловкой ситуации можно так:

It was just a slip of the tongue. (оговорка)

It was just off-the-cut remark. ( = я не имел этого ввиду, «само собой вылетело»)

Если вы не знаете, что ответить на   заданный вопрос или вас переполняют эмоции и вы буквально потеряли дар речи,  вам поможет фраза: I am just lost for words.

Если   вы не понимаете,  о чем вам говорит  ваш собеседник  и чего  он от вас хочет, скажите: I just dont know what are you on about. (= talk about) или Ive completely missed the point.

Когда вы узнали какую-то новость или секрет и не хотите раскрывать свой источник, скажите: A little bird told me

Перед тем, как прямо и коротко  высказать свое мнение, добавьте  в начале ‘In a word (= oдним словом, короче говоря).

В ситуации, когда в голову не приходит нужное слово и вы говорите  не совсем точное, верное или лучшее слово, добавьте после этого слова: for want of a better word.

Иногда мы используем пословицы, поговорки,  даже понимая, что  это будет звучать  смешно и глупо.  Поэтому  Например: It was, to coin a phrase, as sick as a parrot. (= так сказать, как говорится)

ШУТКИ

Когда на полном серьезе  говорят о какой-то  сложной ситуации, где  уже не до шуток, используют фразу Its no jokeили Its no laughing matter! (Я не шучу, я серьезно). Если же, наоборот, что-то неправдоподобное выдают за правду,  по-русски мы скажем: «Не смеши меня» (Dont make me laugh!)

Когда чему-то не  придают значения, не относятся серьезно, недооценивают опасность или серьезность положения дел,  используется фраза  to make light of something’. I wish you wouldn’t make light of his problems. They’re quite serious. 

В следующей статье рассмотрим популярные  тематические идиомы, привязанные к конкретным  жизненным ситуациям.

Комментарии: