О чем говорят американцы

   «Скажи мне, что ты читаешь, и я скажу, кто ты»  гласит древняя русская поговорка.

Да, литературные предпочтения много могут рассказать о человеке,  но  уже по тому, как человек говорит можно понять, кто перед тобой стоит.  Речь  очень хорошо характеризует человека:  манера говорения, используемые обороты и  слова, наличие ошибок и т.д.  

В изучении языка очень важно обращать внимание на то, как говорят его носители. Еще лучше − понимать, почему они так говорят. Ведь  менталитет и язык тесно связаны друг с другом, и  не понимая одного —  не узнаешь другого. Мы уже не раз писали о разговорном американском варианте английского языка: изучали его отличия от британского,  рассматривали сленг и разговорную лексику, а также раскрыли тайны американского менталитета.

Эта статья будет своеобразным  обобщением:  мы рассмотрим своего рода американские фразы-лозунги.  Стоит иметь в виду, что это  мои субъективные наблюдениями, исключительно то,  что я выделяю  характерным и неотъемлемым в речи каждого современного человека, говорящего на американском варианте английского языка. Как  уже отмечалось ранее,   каждое  сказанное человеком слово может рассказать многое.

Итак, фразы-лозунги

А если уж человек  безустанно повторяет это слово (фразу) значит вывод сделать еще легче. Итак, let’s get started. Наверняка,  я не открою вам Америку, если начну с  излюбленной американской фразы to make a difference. Ее говорят чуть ли не на каждом шагу и в любой ситуации.  Вариантов перевода − уйма: просто (или существенно) изменить  что-то (как в лучшую, так и худшую сторону),  иметь решающую роль или важное значение, быть полезным, делать все для…, пригодиться. Ее используют политики в качестве своих лозунгах, и простые американцы в повседневной жизни, словом  все.  

Красной нитью идет их стремление  к лучшему, жажда перемен. Make a difference! (Изменитесь к лучшему!) You’ll make a difference there! (Ты там пригодишься). If I can’t make a difference then what can you do? (Если уж я не могу ничего изменить, что же сможешь сделать ты?)

All set.  (готово)  Да, американцы всегда стараются, чтобы все у них  всегда было готово и сделано на высшем уровне.  Отсюда и I’m  all set —  Я готов.   или You’re all set (например, в магазине, когда вас уже обслужили и говорят, что вы можете идти).Your dinner’s all set (Ужин готов!) Американцы перфекционисты, с одной стороны, а с другой − нация, которая всегда недоговаривает и приукрашивает. Поэтому, то тут, то там слышны фразы almost there  (почти готово, почти приехали) и close enough(ну почти).  

Даже если Вы  кидали мяч в баскетбольную корзину, а попали в мусорное ведро,  это будет считаться как   close enough или almost there. Amost there!  скажет   садовник, который только начал стричь куст. Однако фразы, конечно, употребляются и в прямом значении.

Говоря о преувеличениях, не удивляйтесь, если  кто-то  по пустяковому поводу восторженно бросается фразами наподобие Oh that’s great/ perfect/ awesome/magnificent/wonderful!  Именно поэтому пустяковое дело может оказаться bottom line (решающий момент, ключевой вопрос). В большинстве случаев, это не то, что они на самом деле имели в виду (They just didn’t mean it).

Как нация активистов, которые никогда не сидят на месте, они везде, где можно, используют глагол go: например, вместо be и  become. Why can’t you just go normal? (Почему бы тебе просто не вести себя нормально?) Go blue with cold (посинеть) и go blind (ослепнуть).  Go for it! отголоски американской мечты, что значит:  вперед, действуй,  ты сможешь, не упусти шанс, лови момент! 

В принципе,  так американцы по жизни и поступают. Загадочная русская душа… Великий русский язык… почему бы нам не относиться к таким же трепетом и к английскому, и возможно, тогда мы будем понимать и знать больше…

Комментарии: